[Markdown]
DigitalGarden: AkiToKirishima
秋と霧島
秋と霧島 富松良夫、 Autumn and Kirishima by Yoshio Tomimatsu
| 風に洗われるので | For being washed by the wind |
| 山も痩せてきた | The mountain has slimmed |
| おまえも旅人、 わたしも旅人 | You're a traveler, I'm a traveler |
| 空にいんえいのない深い時がきた | The time of that deep unclouded sky has come |
| その胸のうちには冷たい水 | within that breast cold water |
| 口にふくむのはわたしひとり | I alone take into my mouth |
| 岩石をななめに削り | The boulder stones are carved at an angle |
| 掘っても掘っても炎にはとどかぬ | dig and dig but you never reach the fire |
| ここは山のもろ腰だ | This is the mountain armed |
| もう少しわけ入って見よう | let's enter a bit further |
| しきよくの世界のおそろしさ | the world of desire's terror |
| 純血精のように紅葉の谷 | like pure energy a valley of bright autumn leaves |
| 風におそわれるので | For being attacked by the wind |
| 山も痩せてきた | The mountain has slimmed |
| ただことでないその痩せかた | It's no small thing this slimming |
| だれかのきようの似すがただ | this similarity today to someone's form |
| おまえも旅人、 わたし旅人 | You're a traveler, I'm a traveler |
| さっさっと何を急ごう | come, come, let's get busy with something |
| 山膚をなで、 山の根をさすり | caress the mountain's skin, massage the mountain's roots |
| わが胸の底の炎は消されはせぬ | The fire at the bottom of my breast will not be erased. |